诗天悦 Shi Tian Yue

   
   
   
   
   

雷公输了以后

Nachdem der Donnergott verloren hatte

   
   
昨晚一夜秋雨 Letzte Nacht fiel der Herbstregen die ganze Nacht hindurch
雷声隆隆,奇怪啊 Der Donner grollte, merkwürdig
进入十月,居然还有轰鸣的雷声 Dass im Oktober immer noch das Krachen des Donners zu hören sein soll
半夜三更,雷公你在干嘛? Donnergott, was treibst du mitten in der Nacht
还想下棋么? Willst du wieder Schach spielen?
想起去年八月写的一首诗《平局》 Ich denke an das Gedicht „Unentschieden“, das ich im August letzten Jahres schrieb
雷公输了,之后的雨天里 Der Donnergott hatte verloren, im Regenwetter danach
他回到了东海流波山上,真的就不在怒吼了 Kehrte er auf den Liupo Berg im Ostchinesischen Meer zurück und brüllte wirklich nicht mehr herum
而今日是霜降 Doch heute ist der Tag „Erster Frost“