Frauenlyrik
aus China
诗天悦 Shi Tian Yue
雷公输了以后 |
Nachdem der Donnergott verloren hatte |
昨晚一夜秋雨 | Letzte Nacht fiel der Herbstregen die ganze Nacht hindurch |
雷声隆隆,奇怪啊 | Der Donner grollte, merkwürdig |
进入十月,居然还有轰鸣的雷声 | Dass im Oktober immer noch das Krachen des Donners zu hören sein soll |
半夜三更,雷公你在干嘛? | Donnergott, was treibst du mitten in der Nacht |
还想下棋么? | Willst du wieder Schach spielen? |
想起去年八月写的一首诗《平局》 | Ich denke an das Gedicht „Unentschieden“, das ich im August letzten Jahres schrieb |
雷公输了,之后的雨天里 | Der Donnergott hatte verloren, im Regenwetter danach |
他回到了东海流波山上,真的就不在怒吼了 | Kehrte er auf den Liupo Berg im Ostchinesischen Meer zurück und brüllte wirklich nicht mehr herum |
而今日是霜降 | Doch heute ist der Tag „Erster Frost“ |